Sa llengo d'en Ramon Llull
domingo 01 de abril de 2018, 02:00h
No sé què passa, però darrerament cada vegada que vaig a un dinar surt es tema des mallorquí-català i d’en Ramon Llull. Fins i tot n'hi ha que en pla despectiu me demanen si sabia qui era i com escrivia, deixant caure que, segons aquests setciències, ja escrivia en català, una teoria molt estesa dins es catalanisme.
Segons me consta a mi, era fill d'en Ramon Llull i de na Maria Heril. Nascut a Ciutat de Mallorca i batiat a l’església de Santa Eulàlia es 25 de desembre de 1235, va passar gran part de sa seva vida entre Montpeller i Mallorca. Tant son pare com ell mateix varen esser persones de confiança del Rei en Jaume. Quan comptava amb tan sols 14 anys el rei el nomenà preceptor des seu fill, es príncep Jaume, que més tard seria el rei de Mallorca com a Jaume II. Aquest nomenà Llull senescal i majordom de sa Casa Reial i passà d'aquesta manera a formar part des sèquit de consellers i acostats íntims del rei, que eren quasi exclusivament montpellerins i aragonesos.
Segons me consta, en Llull va escriure ses seves obres pensant en es seus lectors, per això ho va fer en llatí, perquè era sa llengo oficial de sa cristiandat, en àrab perquè tenia s'intenció de cristianisar el nord d'Àfrica, i en “vulgar” perquè així ho poguessin llegir es seus païsans mallorquins.
Segurament aquí més d'un se demanarà, ¿com és què un homo tan culte com ell no anomenava “català” sa manera d'escriure des seus seus païsans? Resposta: perquè sa paraula “català” no forma part des seu vocabulari, per ell no existeix tal terme referit a sa llengo. Ell escrivia amb una estructura lingüística mallorquina i no catalana, per això llegint es seus escrits s’hi veuen articles com "sa" i "ses", o pronoms també propis de Balears, com per exemple: l ey (l'hey), qu ey (qu'hey), no y (no'y), nostro, ta (ta mare), o disseccions pròpies de Balears: veyas, llengo, homo, orde, dimars, divenres, fruyt, fruyts, trebays, beneyt, conseya, veya, cayguerem, caygut, feya, matex, axi. I com és natural també feia ús de s'estructura occitana: lo, los, el, la, nostra, les, els, ta, sos, etc... que trobam també a sa mallorquina. En Llull escrivia en "vulgar" pes seus païsans vulgars, perquè pes cultes de tot el món ja emprava es llatí.
Per afegitó, a sa seva bibliografia se pot veure que sa primera obra impresa a Mallorca va esser es “Llibre del Orde de Cavaylería”, publicada l'any 1465 a s'imprenta de s'enginyós valldemossí Mestre Nicolau Calafat, i mirau per on… està escrita en llemosí. També està documentat que sa primera edició a imprenta de s’obra “Blanquerna" se va imprimir a València l'any 1521, traduïda des vulgar a sa llengo valenciana. Per tant, crec que se pot afirmar, o almanco debatre, que s'erudit i beat Ramon Llull Heril va fer es seus escrits en vulgar o pla, llatí i àrab. En cap moment diu que estiguin escrits en català, dialecte inexistent en aquella època.
Foro asociado a esta noticia:
Sa llengo d'en Ramon Llull
Últimos comentarios de los lectores (2)
186156 | MIK - 03/04/2018 @ 09:09:05 (GMT+1)
Segurament aquests arguments passen tots els filtres de qualsevol universitat del Món! Jo miraré de fer un article explicant clarament perquè el sevillà, l’argentí i el madrileny son llengües diferents i que cada una es parlava fa mil milions d’anys. Ah, també faré un article explicant que els sineuers no xerram en mallorquí. ;)
186141 | Maria - 01/04/2018 @ 17:28:01 (GMT+1)
No és cert. Ramon Llull se presentava com a català de Mallorques. Se referia a lo plus bell cathalanesch del món. Escrivia en un romanç ja identificat com a català diferenciat de s'occità. És increible com te permeten escriure a un diari. Per què no te documentes millor i consultes a especialistes en Llull?